Proverbios Africanos. Mwambu Cabakulu. Buenos Aires: Ediciones del Sol. 2000 (Edición original: CERVA, 1992). Traducción: María Teresa Miccio.
Aquel que va adonde lo quieren, camina riendo (Galla: Etiopía) [23]
Puedes llevar las más hermosas alhajas del mundo, pero ante todo debes comer (Luba: Congo) [24]
El camino a través del bosque sólo es largo cuando no se ama a la persona a quien se va a visitar (Mongo: Congo) [30]
Un gran trono no hace a un gran rey (Ewé: Togo) [31]
Una nube atenúa el sol (Tutsi: Ruanda) [35]
Lo que amas vale más que lo que posees (Hutu: Ruanda) [36]
Come habas todo el día y no quiere que se le escape un pedo (Serere: Senegal) [36]
La flecha en el carcaj no mata (Shambala: Tanzania) [72]
Aquel que quiere matar a un toro grande lo acaricia (Agni: Costa de Marfil) [76]
Cuando cruzas un río, puede sucederte que un cocodrilo te coma, pero no te dejes morder por los pescaditos (Bambara: Malí) [85]
El viento no puede llevar lo que Dios te da (Soninké: Malí) [86]
Pon primero la carga sobre tu rodilla, luego te ayudaremos a ponerla sobre tu cabeza (Minah: Benin). [103]
El hambre es el mejor condimento. [132]
[Á: Me recuerda a Arjona y su el mejor afrodisiaco es el amor]
El que quiere sacar una mosca de su plato está saciado (Basuto: Lesotho). [132]
Quien está siempre junto a un tambor terminará por golpearlo (Bamoun: Camerún). [136]
No hay hombre que valga otro (Tutsi: Ruanda). [145]
La palabra es como el agua: una vez derramada, ya no se puede recoger (Peul: Senegal). [151]
[Á: Barthes también hablaba de esto. El discurso no se puede disminuir; una vez dije algo, si me arrepiento, no puedo desdecirlo; a lo sumo puedo hablar todavía más, para decir que me arrepiento de lo anterior y que no sea tenido en cuenta.]
El fuego cocina nuestros alimentos sin que nadie lo elogie, pero cuando destruye la aldea todos se lamentan (Ewe: Togo). [152]
Uno se olvida rápido del lugar en donde fue de cuerpo, pero el que caminó y pisó no se lo olvida fácilmente (Dogon: Malí). [155]
La inteligencia es un fruto que se recoge en el jardín del vecino (Batabwa: Congo). [158]
Si la palabra está enferma, que las orejas estén bien (Peul: Senegal). [158]
No se hace una tortilla sin romper los huevos. [160]
Se honra al cazador, no a la flecha (Ngombe: Congo). [164]
El pobre no se viste, esconde el sexo (Bete: Costa de Marfil). [171]
La muerte siempre es una cosa nueva (Basuto: Lesotho). [182]
[Á: no hay muerte que ocurra dos veces. Bah, como todo.]
El gallo que canta ahora también salió de un huevo (Ewondo: Camerún). [201]
La olla no cocina gracias al brasero, cocina gracias al tiempo (Hutu: Burundi). [203]
La lengua es el órgano del error … [208]
Una fuente alejada hace morir de sed (Basuto: Lesotho). [230]
Sólo se come la fruta si ésta existe (Hutu: Burundi). [232]
Un mal paso del que marcha adelante advierte a todos los que vienen detrás (Bayombe: Congo). [236]
La cabeza sólo puede ser rota en presencia de quien la lleva (Bambara: Costa de Marfil). [239]
Se le tiran piedras al árbol si lleva frutas (Batéké: Congo). [241]
[Á: ¿Dónde las lleva? ¿Por qué no las trae para acá?]
Lo que está en el vientre está lejos (Agni: Costa de Marfil). [258]
El hecho de no haber viajado es una enfermedad (Malinké: Senegal). [278]
[Á: Pará, mochilero fundamentalista]
Comentarios
Publicar un comentario