Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de abril, 2022

La fiesta de la insignificancia, por Milan Kundera. Extractos y comentarios al margen

La Fiesta de la Insignificancia. Milan Kundera. 1ra edición. Buenos Aires: Tusquets Editores. 2014. Traducido por Beatriz De Moura. No te rías. No es fácil hablar sin llamar la atención. Estar siempre presente gracias a la palabra y no obstante permanecer inoído, ¡eso requiere virtuosismo! [23] ―La inutilidad de ser brillante. Sí, lo entiendo. ―Es algo más que inutilidad. La nocividad. [24] … un Narciso no es un orgulloso. El orgulloso desprecia a los demás. Los subestima. El Narciso los sobrestima porque observa su propia imagen en los ojos de los demás y desea embellecerla. De modo que cuida muy amablemente todos esos espejos. [25] Se verá obligada a luchar. A luchar para salvar su muerte. [51] … le complacía ser admirado, pero rehuía a los admiradores. [74] El ser humano no es sino soledad. [76] Una soledad rodeada de soledades [77] Comprendimos desde hace mucho que ya no era posible subvertir el mundo, ni remodelarlo, ni detener su pobre huida hacia delante. Sólo había una resisten

Fahrenheit 451, por Ray Bradbury. Extractos y comentarios al margen.

Ray Bradbury. Fahrenheit 451. Traducción: Alfredo Crespo. Original: 1993. Buenos Aires: Debolsillo, 2016. “tengo diecisiete años y estoy loca. Mi tío dice que ambas cosas van siempre juntas.” [p17] “El torrente sanguíneo de aquella mujer era nuevo y parecía haberla cambiado. Sus mejillas estaban muy sonrojadas y sus labios parecían frescos y llenos de color, suaves y tranquilos. Allí había la sangre de otra persona. Si hubiera también la carne, el cerebro y la memoria de otro… Si hubiesen podido llevarse su cerebro a la lavandería, para vaciarle los bolsillos y limpiarlo a fondo, devolviéndolo como nuevo a la mañana siguiente… Si…” [p26] “―¿A qué te dedicas? ¿A andar por ahí probándolo todo una vez? ―inquirió Montag. ―A veces, dos.” [p31] “―¿Qué llevas ahí? ―Creo que es el último diente de león de este año. Me parecía imposible encontrar uno en el césped, tan avanzada la temporada. ¿No ha oído decir eso de frotárselo contra la barbilla? Mire. Clarisse se tocó la barbilla con la flor, r

No toda es vigilia la de los ojos abiertos, por Macedonio Fernández. Extractos y anotaciones al margen

Macedonio Fernández. No toda es vigilia la de los ojos abiertos. 2015 (Original: 1928). Corregidor, Buenos Aires.  “Conciencia: … el hecho del subjetivismo, el espejismo interior …” [p23]  “Si llamamos riqueza de una conciencia a la intensidad, variedad y frecuencia de sus sensaciones, teniendo todas las conciencias un substractum idéntico, la variedad de la riqueza de las conciencias que pueblan el espacio (permítaseme esta lamentable frase) no puede resultar del substractum, sino de su ambiente.” [p24] “… el átomo de una onda luminífera [Á: De la familia de las luminíferas] que en 8 minutos devora 38.000.000 de leguas pasando del sol a la tierra, y es luego reflejado por esta sobre otros mundos, para salir minutos más tarde de nuestro sistema planetario a rodar por todos los repliegues del Cosmos, saltando de mundo en mundo como de átomo en átomo, ejerciendo mil atracciones y repulsiones en su [p24] brillante vida, ascendiendo en la savia de las plantas, penetrando hasta el fondo de

La insoportable levedad del ser, por Milan Kundera. Extractos y anotaciones al margen.

Milan Kundera. La Insoportable Levedad del Ser. 2015 (Original: 1984). Traducción: Fernando Valenzuela. Tusquets Editores, Buenos Aires. ¿No se trataba más bien de la histeria de un hombre que en lo más profundo de su alma ha tomado conciencia de su incapacidad de amar y que por eso mismo empieza a fingir amor ante sí mismo? [p13] Dormir juntos era, en realidad, el corpus delicti del amor. [p19] Teresa gritaba: “¡Si yo no estoy muerta! ¡Si lo siento todo!”. “Nosotras también lo sentimos todo”, reían los cadáveres. [p25] Todos los idiomas derivados del latín forman la palabra “compasión” con el prefijo “com” y la palabra passio, que significaba originalmente “padecimiento”. Esta palabra se traduce a otros idiomas, por ejemplo al checo, al polaco, al alemán, al sueco, mediante un sustantivo compuesto de un prefijo del mismo significado, seguido de la palabra “sentimiento”; en checo: sou-cit; en polaco: wspól-czucie; en alemán: Mit-gefühl; en sueco: med-känsla. En los idiomas derivados de