Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2022

Siddharta, por Hermann Hesse

Siddharta. Hermann Hesse. Caracas: Lucemar C.A. (No dice año de impresión). (Libro original: 1922). Traducción: Pedro Villalobos. “Todo el mundo es tu alma”, allí estaba escrito … [11] ―Viniste ―dijo Siddharta, y esbozó una sonrisa  ―Vine ―dijo el amigo. [17] todo era mentira … [19] Y esta era su meta: No ser más un yo, fallecer para sí mismo … [20] … ningún anhelo, ningún deseo, ningún esfuerzo, solo paz y luz. [36] [Á: luz para conectar la heladera.] El mundo era hermoso cuando se le miraba de esa manera, sin buscar nada, tan infantil y sencillamente. [52] [Á: Pizarnik : "Y sobre todo mirar con inocencia. Como si no pasara nada, lo cual es cierto."] Andar así por el mundo era hermoso y amable, tan infantilmente, tan sin desconfianza, tan despierto, tan accesible a lo cercano. [52] Siddharta, eres obediente, así que debes aprender esto: el amor se puede pedir, comprar, recibirlo como un obsequio, hallarlo en la calle, pero jamás se puede robar. [60] [Á: agregamos “aprender”?

Canto a mí mismo, por Walt Whitman

Canto a mí mismo. Walt Whitman. Caseros: Gradifco. 2008 (Edición original: 1855). Traducción: Sergio Albano. No hay en mí burlas o argumentos, sólo soy un testigo y aguardo. [18] … el menor retoño muestra que, en verdad, la muerte no existe, y si acaso alguna vez existió, ha sido para hacer fluir la vida, y no está allí al final del camino para detenerla. [20] … morir es diferente de lo que se supone y aun más afortunado. [20] … no soy aquello que está contenido entre mi sombrero y mis botas. [21] … no juzgo indigna a la tortuga por no ser algo más … [28] Lo que es más común, lo que es más próximo, lo que es más fácil, todo eso yo soy. [29] Me adorno a mí mismo para entregarme al primero que me tome, no procuro que el cielo descienda hasta mi voluntad, soy yo el que se esparce libremente. [29] No estoy orgulloso, sólo estoy en mi lugar. [35] [Á: ser lo que somos no tiene mérito alguno. ¿podríamos haber sido otra cosa?] Toda marca que dejo como propia, te pertenecerá a ti, invertida. De

El susurro del lenguaje. Roland Barthes.

Roland Barthes. El susurro del lenguaje. (Original: 1984). 2009. Traducido por C. Fernández Medrano. Paidós. Barcelona. [Á: Un ensayo que pretende tratar científicamente (metalenguaje) la obra de Macedonio Fernández o de Alejandra Pizarnik , debe ser tan literario como la novela del primero y como los poemas de la segunda. Si no es así: ¿es un engaño? ¿Tal vez un malogro de tiempo?] Toda enunciación supone su propio sujeto, ya se exprese el tal sujeto de manera aparentemente directa, diciendo yo, o indirecta, designándose como él, o de ninguna manera, recurriendo a giros impersonales; todas ellas son trucos puramente gramaticales, en las que tan sólo varía la manera como el sujeto se constituye en el interior del discurso, es decir, la manera como se entrega, teatral o fantasmáticamente, a los otros; así pues, todas ellas designan formas del imaginario. Entre todas esas formas, la más capciosa es la forma privativa, que es precisamente la que ordinariamente se practica en el discurso

Proverbios africanos, por Mwambu Cabakulu

Proverbios Africanos. Mwambu Cabakulu. Buenos Aires: Ediciones del Sol. 2000 (Edición original: CERVA, 1992). Traducción: María Teresa Miccio. La alegría del perro está en su cola (Agni: Costa de Marfil) [23] Aquel que va adonde lo quieren, camina riendo (Galla: Etiopía) [23] Puedes llevar las más hermosas alhajas del mundo, pero ante todo debes comer (Luba: Congo) [24] El camino a través del bosque sólo es largo cuando no se ama a la persona a quien se va a visitar (Mongo: Congo) [30] Un gran trono no hace a un gran rey (Ewé: Togo) [31] Una nube atenúa el sol (Tutsi: Ruanda) [35] Lo que amas vale más que lo que posees (Hutu: Ruanda) [36] Come habas todo el día y no quiere que se le escape un pedo (Serere: Senegal) [36] La flecha en el carcaj no mata (Shambala: Tanzania) [72] Aquel que quiere matar a un toro grande lo acaricia (Agni: Costa de Marfil) [76] Cuando cruzas un río, puede sucederte que un cocodrilo te coma, pero no te dejes morder por los pescaditos (Bambara: Malí) [85] El v